Translation, transcreation

Anycon è focalizzata sui servizi di traduzione tecnica ed editoriale di qualsiasi tipo di documento, operando secondo quanto indicato nella nuova norma ISO 17100:2015.

Anycon vanta una solida esperienza in numerosi settori.

Per un elenco completo, cliccare su Portfolio.

Oltre a questo, Anycon coordina progetti multilingua che vedono protagonisti professionisti madrelingua e agenzie internazionali.

L’uso di potenti e avanzati strumenti CAT (Computer Aided Translation) – quali SDL STUDIO 2015, Transit NXT e Passolo – consentono di ottimizzare il processo di traduzione e di garantire livelli più elevati di produttività e qualità, a fronte di costi inferiori alla media di mercato.

La particolare attenzione verso le tecniche linguistiche di nuova generazione rappresenta la chiave per offrire servizi avanzati quali:

  • Transcreazione – Non una semplice traduzione ma una riscrittura completa per adattare il messaggio da una lingua all’altra, mantenendo però gli obiettivi, lo stile, il tono e il contesto. La transcreazione trascende i confini delle culture e del linguaggio, assicurando una traduzione adatta al mercato locale
  • Machine translation (MT) – il processo MT esegue sostituzione delle parole secondo un linguaggio naturale e una personalizzazione per dominio. Il risultato viene migliorato attraverso la limitazione delle sostituzioni ammissibili. Oltre che attraverso strumenti software specifici, questo compito è ausiliato da un accurato pre-editing o da un processo di disambiguazione
  • Machine aided human translation (MAHT) – Traduzione eseguita manualmente con il supporto di strumenti specifici
  • Machine translation post editing – processo di miglioramento delle traduzioni machine-generated. Richiede un minimo di lavoro manuale
  • Termbase  – Un termbase (o glossario) permette di ottenere il massimo livello di omogeneità. Uno stesso termine (ad esempio una definizione tecnica) può così essere tradotto sempre nello stesso modo nel corso di uno o più progetti
  • Memorie di traduzione (TM) – Le TM evitano di tradurre più volte una stessa frase: ciò consente di migliorare qualità, omogeneità e produttività
  • Localizzazione software Questo processo – che può richiedere strumenti specifici – consente di superare le barriere culturali dei prodotti software e delle interfacce utente per raggiungere un target molto più ampio.
  • Proofreading – si tratta della lettura di una traduzione per rilevare gli errori e per migliorare la terminologia, lo stile, l’omogeneità e l’accuratezza prima della pubblicazione finale.
  • Revisione- il revisore esamina l’assenza dalla traduzione di qualsiasi errore e di altre problematiche, verificando la corrispondenza agli obiettivi. Il controllo comprende il confronto tra versione sorgente e target.
  • Controllo – passaggio opzionale concepito per valutare la conformità della traduzione al dominio e agli obiettivi concordati, suggerendo delle azioni correttive.

I servizi di traduzione Anycon coprono un ampio spettro di media e di contenuti:

  • Tecnici – Cataloghi, manuali, guide, datasheet
  • Editoriali – Libri, articoli, notizie, interviste, reportage
  • Marketing – Brochure, presentazioni, listini, pubblicità, resoconti
  • Corporate – Pubblicazioni interne ed esterne, procedure, indagini, formazione
  • Online – Pagine web, siti di e-commerce, e-learning, e-procurement, social media, newsletter
  • App – IoS, Android, Windows
  • Software – pagine HTML, tag, keyword, SEO
  • Interfacce utente – GUI, menu, FAQ

Cliccare su “Portfolio” per un elenco completo dei progetti realizzati da Anycon.

Volete altre informazioni su Anycon?

Traduzioni & Copywriting